Легендарному бою брига «Меркурий», которым командовал уроженец Дубровно Александр Казарский, исполняется 190 лет

Вторник, 21.05.2019 10:08 | Рубрика: Патриотическое воспитание
01458

Напомним, что 14 мая (по новому стилю – 26-го) 1829 года экипаж брига, проявляя мужество, храбрость и чудеса военного искусства, одержал победу в морском сражении с двумя трехпалубными линейными кораблями Османской империи, которыми командовали два турецких адмирала.

Сообщение об этом бое опубликовали почти все российские газеты того времени – «Одесский вестник», «Русский инвалид», «Северная пчела», «Литературная газета» и другие. Почти сразу же появилось и первое художественное произведение об этом событии – ода француза Сен-Тома «Le Mercure» («Меркурий»).

В заметке под рубрикой «Смесь», опубликованной в номере самой популярной тогда российской газеты «Северная пчела» от 1 апреля 1830 года, ее издатель, наш земляк Фаддей Булгарин, напечатав всего-то две строки из поэмы на французском языке, впервые же известил и о существовании такого издания: «Г. Сен-Тома (переводчик Истории Карамзина) сочинил на французском языке оду («Le Mercure») для прославления геройства экипажа брига «Меркурий», которым начальствовал в прошлую войну капитан Козарский. Мы должны быть благодарны иностранцу, прославляющему подвиги Русских, особенно когда молчат Отечественные лиры. Почтенный сочинитель говорит: «Bardes de la Neva saisisses votre lyre Chantez de vor marins Jes combats qiorieux …» [«Барды Невы, возьмите ваши лиры, воспойте доблестный бой ваших моряков...]. Совет хорош: может быть, дождемся и исполнения. Г. Сен-Тома удостоился счастия поднести экземпляр своего сочинения Государю Императору и получил от щедрот Августейшего Монарха богатый бриллиантовый перстень».

Экземпляр поэмы, изданный в 1829 году в литературном салоне вдовы Плюшар в Санкт-Петербурге, был обнаружен недавно автором этих строк в Российской национальной библиотеке. Огюст Сен-Тома (1781 – 1857), журналист, прозаик, педагог, библиотечный работник и гувернер, до написания оды «Меркурий» уже был известен в России как один из первых переводчиков незавершенной многотомной «Истории государства Российского» Н. Карамзина на французский язык, автор других сочинений. К этому времени он уже имел опыт написания сочинений, «вдохновленных событиями и историческими воспоминаниями», как он это сам трактовал. Откликнувшись на события русско-турецкой войны 1828-1829 годов, он предпринял выпуск отдельным изданием нового своего стихотворного сочинения о победе российского флота.

Сен-Тома был первым, кто воспел подвиг моряков «Меркурия» и призвал в конце поэмы сделать это же других («Пойте, пойте, сыновья Московии! Не щадите себя ради славы, и прозы, и стихов! Прославляйте ваших воинов, любовь к Родине!» В этих словах автора поэмы заключен главный ее нравственный посыл и ориентир для нас, потомков защитников Отечества.

На этот призыв откликнулись гении пера, мастера кисти – А. Пушкин, П. Вяземский, братья Н. и А. Боголюбовы, И. Айвазовский, В. Даль, Н. Красовский, А. Брюллов и другие. Воспет подвиг моряков брига «Меркурий» и в творчестве англичан, шотландцев, давнишних врагов России, а это говорит о многом.

В областной библиотеке имени В. И. Ленина и в Дубровенской районной библиотеке имеются франкоязычный текст поэмы и подстрочный перевод, выполненный Мариной Дорофеенко, кандидатом филологических наук доцентом кафедры мировых языков ВГУ имени П. М. Машерова, – возможно, первый после написания поэмы. С согласия правообладателя, Российской национальной библиотеки, автором статьи готовится уже новое, повторное издание поэмы, включая вступительную часть к ней, с изложением истории ее создания, полный текст оригинала и перевод.

© Авторское право «Витьбичи». Гиперссылка на источник обязательна.

Автор: Михаил ЛЕЩИНСКИЙ, заместитель председателя Витебского областного совета Белорусского общественного объединения ветеранов.
Оставить комментарий
Текст сообщения*
Обновить Защита от автоматических сообщений